印刷 | 通常画面に戻る |

中世ヨーロッパとイスラームの文化

キリスト教世界は、イスラーム文明に接触しながら、その影響を受けた。特にイスラーム世界との接点となったイベリアのトレドと南イタリアのシチリアで、盛んにアラビア語文献のラテン語などへの翻訳が行われ、アラビア語文献の中にはギリシア語の文献も含まれていたので、ヨーロッパ人が古代ギリシア文明を知ることとなり、後のルネサンスへの契機となった。

 中世ヨーロッパのキリスト教文明は、イスラーム教を異教として激しく排除し、レコンキスタ十字軍運動のような敵対行動もあったが、そこでのイスラーム教徒との接触は、大きな刺激ともなった。特にイスラーム世界と近接するイベリア半島のトレドや南イタリア・シチリアパレルモなどでは早くからイスラーム教徒との交流が進み、イスラーム文明の影響を受けたことで学問が盛んになり、新しい文化が生まれていった。

トレドの翻訳学派の事業

 12世紀にはイスラーム世界の文化の中心地バグダードの知恵の館でギリシア語からアラビア語に翻訳された文献は、トレドにもたらされ、トレド大司教ライムンドに率いられた修道士たちによって、アラビア語からラテン語に翻訳された。その事業はイベリア半島のトレドで、カスティリャ王国の翻訳事業として行われ、キリスト教徒・ユダヤ人・アラビア人からなるて進められた。それによって古代ギリシアの文献がラテン語に翻訳され、ヨーロッパ各地にもたらされて知られるようになった。その中核となった翻訳者集団は、キリスト教の修道士・知識人だけでなく、イスラーム教徒(ムスリム)、ユダヤ教徒が協力し合って翻訳チーム(翻訳学派)によって編成されいた。なお、この集団は英語ではSchoolといわれたので、日本では「翻訳学校」と翻訳されたが、実際に建物と組織があった学校ではなく、学者集団の意味であるので、現在では「トレドの翻訳事業」と言っている。

十字軍とレコンキスタ

 11世紀末に始まった十字軍運動は、むしろイスラーム世界との接触が強まる契機となり、ヨーロッパにおいてイスラーム文化そのものと、イスラーム文化を通じてギリシアの古典古代の学問を取り入れる動きが活発になったといえる。特にイベリア半島では8世紀以来のイスラームの支配に始まる長いイスラーム文明との接触があり、十字軍の時期にはレコンキスタでの敵対を続けながら、積極的に新しい文化情報を取り入れていった。同じようなことは9世紀以来イスラーム勢力の支配下に入り、11世紀にはパレルモが地中海交易の中心となったシチリアでも起こった。

12世紀ルネサンス

 これらのトレドやパレルモに於ける接触によって得られた情報の中で、最も重要であったのは、その中に古代ギリシア語で書かれた様々な文献が含まれていたことだった。ローマ=カトリック信仰が体制として確立したことで、ヨーロッパでは古代ギリシア文明は否定され、ギリシア語も忘れ去られていたが、イスラーム世界では、アッバース朝時代の830年頃にバグダードに知恵の館が造られ、盛んにギリシア語文献のアラビア語訳が行われていた。このアラビア語訳されたギリシア語文献は、ヨーロッパ人にとって新鮮な驚きをもって迎えられたのであり、プラトンやアリストテレスなどの哲学、プトレマイオスやエウクレイデスなどの自然科学などが知られたのはこの時だった。この新しい知的情報の受容によって起こった動きが12世紀ルネサンスといわれる文化運動であり、トレドやパレルモはその最先端の学術の開花した場所だった。

13世紀のトレド翻訳事業

 13世紀にはトレドの翻訳事業はカスティリヤ=レオン王アルフォンソ10世が国王の主導する国家事業として行われ、多くの学者や文人によってまずアラビア語からカスティーリャ語に翻訳された。主に自然科学関係の文献が翻訳された。また、この時期まで翻訳事業に協力して活躍したのはユダヤ人で、キリスト教徒になった者(モサラベ)が多かった。翻訳事業はユダヤ人を含む翻訳チームで行われていた。しかし、レコンキスタが終わりを告げることになると、キリスト教徒によるスペインのユダヤ人に対する迫害が行われるようになり、15世紀末にはユダヤ人はスペインから追放されてしまう。

4章4節 用語リストへ

 ◀Prev  Next▶ 


印 刷
印刷画面へ